VENDU
2 parties en 1 volume in-4 (252 x 176 mm) 16 ff.n.ch., 353 pp., ; 2 ff.n.ch., 292 pp., 12 ff.n.ch. (table). Veau moucheté, dos à nerfs orné, tranches jaspées (reliure de l’époque).
1 en stock
De Backer Sommervogel V, 299 ; Sabin 43783 ; Palau, 146991 ; Brunet III, 1291 ; Borba de Moraes, 509 ; Cordier, Sinica, 784 ; Cordier, Japonica, 66.
Première édition de la traduction française établie par le prêtre et historiographe Michel de Pure (1620-1680). En même temps il s’agit de la troisième traduction en français – la plus importante – après celle d’Edmond Auger publiée en 1571 (elle comptait seulement 91 pages), suivie par une nouvelle de François Arnault de La Borie publiée en 1604. Curieusement la première traduction française précède l’édition originale latine de 17 ans (Florence, Giunta, 1588).
Ce grand ouvrage du jésuite italien Giovanni Pietro Maffei (1538-1603) décrit les conquêtes portugaises et les voyages des Jésuites du XVIe siècle aux Indes orientales, en Perse, Japon, Chine, Brésil et autres régions d’Amérique. La traduction de Pure en 16 chapitres se distingue particulièrement par son récit détaillé du Brésil ainsi que par sa description de la Chine et le Japon, dont une section sur le thé japonais : « l’eau presque brulante mêlée avec de la poudre de Chia, dont nous avons parlé, fait les délices de leur boisson. Ils sont soigneux de l’avoir bien faite » (p. 137).
« Father Maffei took twelve years to write his history of the Indies, spending his time in Lisbon assembling his material. It is a classic work on the subject, and enjoyed great success when it appeared. It was reprinted many times » (Borba).
Très bon exemplaire, bien conservé.
Du lundi au samedi
10h – 13h et 14h30 – 19h
(18h les lundi et samedi)
© 2023 Tout droit réservé.